Jesus Christ is Risen Today – Easter Hymn with lyrics
Jesus Christ is risen today, Alleluia!
Our triumphant holy day, Alleluia!
Who did once, upon the cross, Alleluia!
Suffer to redeem our loss, Alleluia!
Hymns of praise then let us sing, Alleluia!
Unto Christ, our heavenly King, Alleluia!
Who endured the cross and grave, Alleluia!
Sinners to redeem and save, Alleluia!
But the pains which He endured, Alleluia!
Our salvation hath procured, Alleluia!
Now above the sky He’s king, Alleluia!
Where the angels ever sing, Alleluia!
1. Be thou my vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that thou art;
Thou my best thought, by day or by night,
Waking or sleeping, thy presence my light.
2. Riches I heed not, nor man’s empty praise;
Thou mine inheritance, now and always;
Thou and thou only, first in my heart,
High King of heaven, my treasure thou art.
3. High King of heaven, my victory won,
May I reach heaven’s joys, O bright heaven’s Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.
Comfort for the Tempted! – Charles Spurgeon Sermon
1 Corinthians 10:13 No temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted,[c] he will also provide a way out so that you can endure it.
Are You Prepared to Die? – Charles Spurgeon Sermon
Jeremiah 12:5 “If you have raced with men on foot
and they have worn you out,
how can you compete with horses?
If you stumble in safe country,
how will you manage in the thickets by the Jordan?
Hebrews 9:27 Just as people are destined to die once, and after that to face judgment
The hymn is based on a long medieval Latin poem, Salve mundi salutare, with stanzas addressing the various parts of Christ’s body hanging on the Cross. The last part of the poem, from which the hymn is taken, is addressed to Christ’s head, and begins “Salve caput cruentatum.” The poem is often attributed to Bernard of Clairvaux (1091-1153), but it first appears in the 14th century.
The last part of the poem was translated into German by the prolific Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607-1676). The German hymn begins, “O Haupt voll Blut und Wunden.
The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711-1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. His translation begins, “O Head so full of bruises.” In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). Alexander’s translation, beginning “O sacred head, now wounded,” became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals.
Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Baker. Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, “O sacred head surrounded by crown of piercing thorn.”
In 1899 the English poet Robert Bridges (1844-1930) made a fresh translation from the original Latin, beginning “O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn.” This is the version used in the Church of England’s New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books.
The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, “Mein Gmuth ist mir verwiret.” The tune was appropriated for Gerhardt’s German hymn in 1656. Johann Sebastian Bach arranged the melody and used it five times in his St. Matthew’s Passion; this arrangement has come to be known as Passion Chorale 7676D. Bach also used this melody in the opening choral and triumphant final chorus of his Christmas Oratorio, BWV 248.